聯(lián)系方式
聯(lián)系方式 手機(jī)電話:18618173826 電子信箱:chtyjy@126.com 辦公電話:010-57183865 聯(lián)系人:周懿 |
passive?house | 一個(gè)小詞兒引發(fā)的大討論2018-06-11 12:39來(lái)源:《中國(guó)科學(xué)報(bào)》2018-06-07?第1版?要聞作者:丁佳
轉(zhuǎn)自《中國(guó)科學(xué)報(bào)》2018-06-07 第1版 要聞 2018年5月30日,全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)在京召開(kāi)“passive house”中文命名專(zhuān)項(xiàng)討論會(huì)。(研習(xí)社注:全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì),簡(jiǎn)稱(chēng)全國(guó)科技名詞委、名詞委,于1985年經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)成立,全國(guó)科技名詞委是經(jīng)國(guó)務(wù)院授權(quán),代表國(guó)家進(jìn)行科技名詞審定、公布的權(quán)威性機(jī)構(gòu)。) 全國(guó)人大九屆十屆常委朱相遠(yuǎn),中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)原顧問(wèn)周明鑒,中國(guó)建筑學(xué)會(huì)原秘書(shū)長(zhǎng)米祥友,住建部科技發(fā)展與產(chǎn)業(yè)化中心處長(zhǎng)彭夢(mèng)月,清華大學(xué)建筑學(xué)院王馨教授,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)德語(yǔ)學(xué)院何寧教授,北京建筑大學(xué)劉臨安教授、郭晉生教授等14位來(lái)自建筑學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、術(shù)語(yǔ)學(xué)方面專(zhuān)家參加了會(huì)議。 全國(guó)科技名詞委專(zhuān)職副主任裴亞軍博士出席了會(huì)議并作了講話。會(huì)議由全國(guó)科技名詞委事務(wù)中心科學(xué)傳播與信息化部主任代曉明主持。 前段時(shí)間,國(guó)際passive house大會(huì)要在雄安新區(qū)舉辦的消息,引起了民建中央原副主席朱相遠(yuǎn)的注意?!拔胰?wèn)了幾位專(zhuān)家,對(duì)這個(gè)詞的意思卻都解釋不清楚。我國(guó)科技事業(yè)正逐漸走到世界中心,可一個(gè)科技名詞的中文名都沒(méi)搞明白,就要開(kāi)大會(huì)了,這說(shuō)不過(guò)去?!?/span> 朱相遠(yuǎn)感到有點(diǎn)汗顏,更有些著急,因?yàn)榭萍济~引入國(guó)內(nèi)時(shí),如果沒(méi)有準(zhǔn)確統(tǒng)一的稱(chēng)謂,既不利于開(kāi)展科學(xué)研究,更無(wú)法向公眾正確傳播。 在全國(guó)科技名詞委專(zhuān)家、中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)顧問(wèn)周明鑒看來(lái),一個(gè)英文名詞常有多個(gè)義項(xiàng),若按照字面意思翻譯,則會(huì)鬧出“烏龍”。 比如“干紅葡萄酒”一詞的英文是“dry red wine”,按字面意思“dry”譯成“干”,但其真正含義是“不甜的”。“像這些已經(jīng)積非成是的案例,提醒著后人遇到新的外來(lái)詞時(shí),要更審慎地面對(duì)?!敝苊麒b說(shuō)。 2015年,住建部曾頒發(fā)《被動(dòng)式超低能耗綠色建筑技術(shù)導(dǎo)則(試行)》,其中提到,德國(guó)“被動(dòng)房”(passive house)作為一種技術(shù)體系,通過(guò)大幅提升圍護(hù)結(jié)構(gòu)熱工性能和氣密性,以及利用新風(fēng)熱回收技術(shù),降低建筑供暖需求,實(shí)現(xiàn)使建筑接近零能耗的目標(biāo)。 但在清華大學(xué)教授王馨看來(lái),對(duì)外來(lái)詞的引入“不能全部照搬”。她說(shuō),中國(guó)幅員遼闊,氣候種類(lèi)繁多,“老百姓生活習(xí)慣不一樣,文化認(rèn)識(shí)也不一樣,我搞這行的一說(shuō)被動(dòng)房,就是指高保溫、高氣密性、遮陽(yáng)這幾個(gè)事兒,范圍很窄”,但對(duì)非專(zhuān)業(yè)人士來(lái)說(shuō),僅從字面意義理解“被動(dòng)房”,容易產(chǎn)生偏差。 其實(shí)在英漢大字典里,passive共有8個(gè)義項(xiàng),雖然首個(gè)定義是“被動(dòng)的”,但如果人們仔細(xì)瀏覽一下后面的義項(xiàng),就會(huì)發(fā)現(xiàn),這個(gè)詞其中一個(gè)意思是“通常不借用其他裝置,直接利用太陽(yáng)能的”。 目前“passive house”在多數(shù)情況下被簡(jiǎn)稱(chēng)為被動(dòng)房,全國(guó)科技名詞委專(zhuān)職副主任裴亞軍表示,“直譯是最簡(jiǎn)單的,漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)最方便,但這個(gè)詞包含的概念有很多”,他建議除了最標(biāo)準(zhǔn)的翻譯之外,還應(yīng)有其他可流通的叫法,以及可供大眾使用的俗稱(chēng)。 在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)德語(yǔ)學(xué)院教授何寧看來(lái),“被動(dòng)式節(jié)能建筑”這一概念能夠較為貼切地對(duì)應(yīng)“passive house”一詞,“但它也沒(méi)有把所有內(nèi)涵包括進(jìn)去,它指的是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),而非具體某一房屋,強(qiáng)調(diào)的是一個(gè)被動(dòng)的能量源頭”。 北京建筑大學(xué)教授劉臨安則認(rèn)為,在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,一個(gè)科技名詞的用法、指向一般比較明確,但若想“讓普通大眾明白,還需要科普宣傳”。 裴亞軍認(rèn)為,對(duì)科學(xué)研究來(lái)說(shuō),一個(gè)科技名詞定名的準(zhǔn)確性,關(guān)乎對(duì)其科學(xué)定義的把握;而科技名詞的統(tǒng)一性,關(guān)乎科研人員研究和交流的便利性?!八赃@看起來(lái)只是一個(gè)小詞,但事關(guān)重大,我們有責(zé)任對(duì)其中文名稱(chēng)作出規(guī)范?!?/span> “被動(dòng)房”、“被動(dòng)式節(jié)能建筑”、“無(wú)源太陽(yáng)房”、“被動(dòng)式低能耗建筑”……在這次研討會(huì)上,專(zhuān)家們共提出了21種中文譯法,并逐一分析了合理性和不足之處。目前正在征求有關(guān)方面的意見(jiàn)。 大家看呢,“passive house”該如何翻譯? |